태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

'로이터'에 해당되는 글 4건

  1. 2008/07/01 블로거들을 인용하는 로이터 (1) by 정진탄
  2. 2008/06/11 한국경제에 대한 로이터의 깜찍한 리포트 (21) by 정진탄
  3. 2008/05/23 한미 쇠고기 관련 글을 올리며 놀란 점 by 정진탄
  4. 2008/05/20 로이터의 실수인가, 청와대의 실수인가 (7) by 정진탄


블로거가 기존 언론을 따라가지 않고 기존 언론이 되레 따라올 수 있도록 할 수는 없을까. 블로거는 기존 뉴스에 나온 것을 공유하고 자신의 처지와 입장에서 바라보는 것이라고 이해하고 나면 허전하다.

블로거가 기존 언론과 꼭 경쟁하는 것도 아니고 그럴 필요도 없지만 그렇더라도 기존 언론이 블로거를 인용하며 출처를 밝히는 역전현상을 생각해 볼 수 있지 않을까.

그런 현상은 미국 쪽에서 MS와 야후의 인수협상이 진행될 당시에 이 분야에서 전문가로 알아주는 사람의 블로거를 인용해, AP통신이 보도하곤 했던 데서 잘 드러났다.

우리 한국에서도 그런 경우가 없지 않았으나 인용해 간 기존 언론사가 출처를 밝히지 않아 해당 블로거가 매우 화가 난 경우를 본 적이 있다. 기존 언론은 블로거를 아마추어로 알았던지 또는 무시했던지 간에 큰 불손을 저질렀다.

이와는 다르게 블로거가 이미 다룬 내용을 기존 언론이 보도하면서 마치 새 뉴스인양 보도하는 것도 참신해 보이지 않는다. 글쓴이 얘기를 해서 좀 그렇지만 이틀 전에 블로그에서 다룬 캐나다산 광우병 2003년 출생이라고 하는 뉴스를 이제 서야 기존 언론이 다루는 것을 보곤 어떻게 받아들여야 할지 난감했다.

<다음> 블로거들의 경우 발전을 거듭해가고 있다. 그럼에도 현재 기존 언론과 아고라와의 사이에서 어느 정도의 위치에 있는지, 한번쯤 생각해 보는 시간도 필요하지 않나 싶다.

사설이 길었는데 로이터통신이 블로거들을 인용하는 경우가 있어 소개를 하려고 한다. 앞서 밝힌 사례와는 성격이 좀 다른 것으로 블로거들의 정치적 의견에 귀를 기울이는 내용이다.

아프리카 짐바브웨의 얘기여서 좀 거리감이 있어 보이지만 짐바브웨 정국이 대선결선 투표에 따른 혼란이 심상치 않다. 로버트 무가베 현 대통령과 야당 지도자 모건 창기라이 간의 대결이 격해지면서 현 정국을 어떻게 보고 있는지 로이터통신이 블로거들의 사이트를 방문해 이를 인용, 전달하고 있다.

특히 이 나라에선 언론의 자유가 제약을 받아 블로거들의 솔직담백한 대화는 그네들의 정국에 대한 시각을 올곧이 담아내고 있을 것으로 여겨진다.

비단 짐바브웨뿐 아니라 최근 이란 등에서도 블로거들의 정치적 언급과 활동이 두드러지고 있는 것으로 전해지고 있다. 위대하면서도 끔찍한 디지털 포퓰리즘이라기 보다는 억압받은 자들이나 또는 소수자들의 끔찍히 위대한 디지털 리얼리즘이다. 이것이 로이터가 주목하는 이유랄 수 있다.


(***아래 로이터 기사는 저작권상 중간 생략이 불가피함을 이해해주시기 바랍니다.)

Bloggers bemoan Zimbabwe's “stolenelection
By Marius Bosch

JOHANNESBURG, June 30 (Reuters Life!) - President Robert Mugabe's re-election sparked cries of outrage from Zimbabwean bloggers ....

“Now we wait for the Old Man (Mugabe) to swear himself in to a power that he does not have. We wait for him to claim a throne that he stole one-dark-night-that-is-our-country...,” Zimbabwean protest poet Samm Farai Monro, better known as Comrade Fatso, wrote on http://comradefatso.vox.com/....

“They are cooked results and unfortunately or fortunately rather, they are not valid to the world and around us,” wrote one blogger who called himself Nice-Shona-Guy on www.newzimbabwe.com....

One blogger on http://www.sokwanele.com/thisiszimbabwe/ linked the election results to inflation. "Somehow, despite mass intimidation, gross violence, increasing poverty, murders, and hyper-inflation, Robert Mugabe's popularity accelerated faster than our inflation figures -- which is quite something"....

Posted by 정진탄


한국경제에 대한 위기설에 쐐기를 박는 리포트가 나와 주목을 끈다. 한국경제가 위기인지 근본적인 물음을 갖고 로이터가 해외 경제전문가들에게 의견을 구해봤다. 정말 97년 외환위기 이후 큰 위기에 직면했는지, 아니면 어떤 원인 때문에 위기로 명명되고 있고 실상은 어떤 것인지 분석을 해봤다.


특히 MB가 정치적 위기를 맞아 경제적 위기를 줄곧 지적하고 있는데 과연 그 만큼 한국경제가 위기에 다다른 것인지를 진단해 봤다. 그것이 사실이 아니라면, 경제지표가 그렇게 나쁘지 않으면, 왜 MB는 위기론을 거론하고 있는가에 대한 물음도 함께 던진다.


촛불집회에 모두 시선이 돌아가 있을 때, 언론 가운데 외국 통신사가 발 빠르게 입체적으로 한국의 속내를 짚어보는 리포트를 했다는 점에서 주목을 받지 않을 수 없다. 로이터는 한국의 정치경제적 상황에 대한 상당한 취재망과 조예가 있다는 평을 받고 있다. 경쟁사랄 수 있는 미국의 AP보다는, 최소한 이번 촛불정국에서 만큼은 누가 뭐래도 압도하고 있다. 촛불 100만 행진에서도 로이터는 경찰 추산 8만, 주최측 추산 70만명(서울)을 함께 보도해, 경찰 추산 8만명만을 실은 AP와는 대조를 보였다.


뿐만 아니라 10일 워싱턴에서 칼로스 구티에레스 미 상무장관을 접촉해 쇠고기 재협상을 하지 않겠다는 미국측의 입장을 신속히 보도했다. 쇠고기 재협상단이 워싱턴에서 활동을 개시하는 시점이었다. AP가 자국의 미국측 입장을 고려하기 때문인지는 알 수 없으나 AP의 보도는 사실 전달 수준에서 그치거나, 아니면 ‘있는 사실’의 전달 충실도에서 부실함으로 인해 아쉬움을 주고 있다.


이번 로이터의 한국경제 분석 기사는 MB나 정부 관계자에게 외국이 어떤 시각을 갖고 있는 가를 날카롭게 보여주고 있다. 경제 위기설로 촌스런 위장술을 하지 말라는 뼈아픈 지적으로 받아들여진다. 물론 경제가 어렵지 않다는 의견은 아니지만 한국정부가 그렇게 호들갑을 떨 만큼은 아니니 엄살 피우지 말라는 행간의 지적을 느낄 수 있다.


한국경제가 어려운 것은 내부적인 요인이 아니라 유가 등 외부적인 요인이며, 또 이 충격을 견뎌내지 못할 만큼 한국경제의 펀드멘털이 유약하지 않다는 견해가 잇따라 제시되고 있다.
외환위기 이후 기업의 자기부채 비율이 크게 축소됐고 금융부분도 튼실할 뿐 아니라 인플레이션도 우려할 수준이 아니며 외환보유고도 걱정할 단계가 아니란 설명이다.


결론적으로 한국경제가 어려운 것이 아니라 세계경제가 어려우니 이 정도의 어려움은 오히려 자연스럽다는 것이다. 어려운 쇠고기 정국을 그다지 어렵지 않은 경제의 위기론으로 여론을 호도하지 말라는 로이터의 발칙하면서도 깜찍한 지적이 아닐 수 없다.


Troubled South Korea not anywhere near crisis
Wed Jun 11, 2008 5:21am EDT

SEOUL (Reuters) - South Korea's president warns the economy risks tipping into crisis from surging prices and slowing growth but analysts say it isn't anywhere near as gloomy.

Asia's fourth-largest economy is being confronted by its toughest challenge since the 1997 Asian financial meltdown, but relatively healthy business and macroeconomic fundamentals suggest it is not close to a crisis, they said.

President Lee Myung-bak, who has seen his approval rating plummet to under 20 percent from more than 50 percent after barely three months in office, warned on Tuesday the country faced a "resource crisis". He described it as the gravest threat to the economy since the 1997 financial debacle.

South Korea relies heavily on imports of most energy, food and raw materials supplies, making it especially vulnerable to skyrocketing oil and commodities prices.

Analysts said Lee was right to draw attention to the threat from inflation, but may be overstating the dangers.

 "I think he's trying to rally support for his beleaguered government by pointing out an external threat to the economy. I also think he is overstating the threat," said Tim Condon, Singapore-based Asia economist at investment bank ING.

South Korea's current account is in deficit, external debt rising and the won weakening, but these won't drive the $1 trillion economy into a full-fledged crisis, analysts said.

The corporate and financial sectors, furthermore, are stronger than they were a decade ago.

"The macroeconomic imbalances are nowhere near as large as they were in the run-up to the Asian financial crisis," said Frederic Neumann, Hong Kong-based Asia economist at HSBC. "Now, foreign exchange reserves are ample, external debt (is) nowhere near as high, and the currency appears fairly valued."

The won's freefall after years of current account deficits run up during greedy expansion by companies had put South Korea on the verge of a sovereign default in late 1997, only to be rescued by an International Monetary Fund-led bailout.

"The overleveraged corporate sector, a key vulnerability behind the Asian crisis, has deleveraged significantly," said Meral Karasulu, the IMF's representative in Seoul.

"The financial sector, which lacked commercial orientation and ability to assess risks has been transformed into a vibrant one, with high levels of capitalization and low levels of non-performing assets," she said.

TOUGH CHALLENGES

President Lee, who won by a landslide in December after a campaign focused on jump-starting growth, is looking to defuse public anger over a resumption of U.S. beef imports and dissatisfaction with his governing style.

South Korea expects to post its first current account deficit since the 1997 crisis this year. Short-term external debt as a ratio of foreign reserves has doubled in three years and consumer price inflation is running at a 7-year high.

"The small current account deficit would need to be viewed within the context of a global economic slowdown and the sharp rise in commodity prices that Korea is not immune to," said IMF's Karasulu.

"The build-up in short-term external debt should be monitored closely, but the risks should not be exaggerated, as the nature and uses of the short-term external inflows are very different from a decade earlier," she added.

FAIRLY VALUED

South Korea has since the Asian crisis opened up its capital markets, introduced a strict supervisory framework over its financial and corporate sector and abandoned a managed peg on the won, as mandated by the IMF for its bailout package.

"Back then, Korea's short-term external debt was a multiple of the country's foreign exchange reserves and the exchange rate appeared broadly overvalued," said HSBC's Neumann.

The won had been more than 20 percent overvalued against a basket of currencies in the late 1990s even amid current account deficits, but is now valued on par even after 10 years of surpluses, a measure by research firm IDEAglobal shows.

"A slight current account deficit does not represent a major macroeconomic imbalance and, in fact, appears justified at a time when international commodity prices, of which Korea is a major importer, are hitting all-time highs," Neumann said.

This year's current account deficit seen at 1 percent of the annual gross domestic product is way below 4 percent in 1996, and the end-2007 short-term external debt at 60 percent of the foreign reserves is below 312 percent in 1997.

The corporate sector's overall debt-to-equity ratio has fallen to around 100 percent from more than 400 percent in 1997.

The central bank was also granted full autonomy from the finance ministry in 1998.

"The main threat posed by the oil price shock is that monetary policy is too accommodative and it becomes a broad-based inflation shock. This has happened in Vietnam and it has driven that economy to a near-crisis point," said ING's Condon.

"Korea is nowhere near that stage and the recent turn toward hawkishness by the authorities suggests to me that Korea will not get to that stage, that policy will tighten and inflation expectations will remain well contained," he added.

Posted by 정진탄

이제 한번 정부 측의 쇠고기 협상 문제점에서 벗어나 보려고 합니다. 정부에 대한 비판이 아니라, 정부를 비판하는 정부의 반대편에 있는 사람들에 대해 한번 생각해 봤으면 합니다.

대상이 학생이나 일반시민들이기 보다는 언론이나 야당 등이 될 수 있겠습니다. 이 가운데서도 특히 언론이 해당사항이 더 많을 듯 싶습니다. 이 글은 자화자찬이 될 수 있으니 미리 양해의 말씀을 드립니다.

글쓴이는 어린 아이들이 불안한 미국산 쇠고기를 먹어선 안 된다는 생각을 하며 매일이다시피 해서 글을 올렸고 일정 부분 성과를 거뒀습니다. 로이터 통신 건입니다. 전국의 거의 모든 미디어들의 뉴스에 오른 미 무역대표부의 항의 내용입니다.

하마터면 그냥 넘어갈 뻔 했습니다. 글쓴이는 20일 밤 11시46분에 <로이터의 실수인가, 청와대의 실수인가>란 제목으로 최초로 블로거뉴스에 올렸습니다. 한국 정부가 30개월 이상 소를 수입하지 않기로 했다는 로이터의 보도 내용이었는데, 이날 정부 측에서 기자회견한 내용과 완전히 딴판이었습니다.

그래서 글쓴이는 로이터나 청와대 두 곳 중 한곳이 실수를 했겠구나 하고 밤 늦게 관련 글을 올렸고, 다음날이 되었습니다. 다음날 새벽 로이터가 기사를 업데이트 했는데, 보도를 잘못했다는 정정기사가 아니고 한국정부가 30개월 이상 소를 수입하지 않기로 한 것에 대한 미국 정부의 입장(미 무역대표부의 항의)을 덧붙여 기사를 타전했습니다. 그래서 바로 21일 오전에 <'30개월 이상 소 금지' 美 퇴짜 놓았던 것 아닌가>란 제목으로 블로거뉴스에 후속 글을 올렸습니다. 이후 전 매체에 이 같은 내용이 보도되었습니다.

다른 얘기를 하려고 하는 게 아닙니다. 이런 중차대한 문제를 놓고 한국 언론들은 무멋을 하고 있었나 하는 것입니다. 상황을 보자면 당시 쇠고기 추가 협의 내용에 너무 정신이 팔려 있었던 것 같습니다. 그러나 그것만으론 이유가 되지 않을 것 같습니다.

두번째는 CNN보도 입니다. 글쓴이는 '미 음식(쇠고기)체계 붕괴 중'(Nation's food system is collapsing)이라고 보도한 CNN 관련 기사를 역시 제일 먼저 블로거뉴스에 올렸습니다. 당시 <美농무부 22년 도축 검사관의 증언>이란 제목으로 16일 0시 34분에 올렸습니다.

이번 CNN기사는 미 현지시간으로 14일자, 한국시간으로 15일 새벽 시간대의 것이었습니다. 그런데 한국 언론들은 16일 날 오전부터, 이날 밤, 다음날 17일까지 보도했습니다. 한마디로 게으르거나, 얼빵한 보도인 것입니다.

글쓴이는 이들이 글쓴이의 블로거뉴스 글을 보지 않았는지 의심스럽다는 글을 올린 바 있습니다. 보도 내용이나 강조점이 엇비슷하며 재탕하는 느낌이었습니다. 이외에도 글쓴이가 먼저 보도한 한 두가지를 더 추가할 수 있겠습니다만 그만하겠습니다.

물론 글쓴이가 아니더라도 로이터 또는 CNN 보도 내용을 좀 늦게 타 매체가 보도할 수 있었을 것이고, 충분히 그럴 가능성을 인정합니다. 그러나 그렇지 못했을 경우를 한번 상상해 보십시오. 로이터나 CNN은 매우 유력한 언론이고 거의 누구나 홈페이지 또는 방송을 통해 접근이 가능합니다. 그런데 한국 언론은 그대로 흘려보내고 있었던 것입니다. 야당 등 정치권도 마찬가지입니다. 뒤늦게 보도한 언론의 내용을 다시 되풀이하고 있는 것 아니겠습니까.

솔직히 MBC보도 이외에 얼마나 다른 매체가 미국산 쇠고기에 대해 집중 보도, 분석 보도, 현장 보도를 했는지 생각해 봤으면 합니다. 말로는 국민의 생명과 직결된다고 하면서 말입니다. 네티즌이나 시민들의 항의에 편승한 보도는 줄곧 있었지만 앞서서 실속 있는 보도를 얼마나 했는지 묻지 않을 수 없습니다. 로이터, CNN이 보도한 내용조차 모르고 있다가 뒤늦게 허둥대는 모습은 믿음직스럽지 못합니다. 정부 비판도 비판이지만 자신에 대한 비판도 매우 시급하다 하겠습니다.

구글이나 야후의 검색창에 mad cow, USDA(미 농무부), Korea 등 세 단어만 하루 중 몇 번반 쳐봤어도 다 걸릴 이런 보도 내용들을 넋을 빼고 있었던 것입니다. 다시 말씀드리지만 협상을 잘못한 정부도 정부지만 이를 감시하고 비판해야 할 언론이나 야당도 이런 점에서 오십보백보였습니다.

Posted by 정진탄

한미 쇠고기 협상 추가협의로 논란이 계속되고 있는데 로이터통신이 이상한 보도를 했다.

한국이 30개월 이상의 쇠고기를 한국에 들여오지 않기로 했다고 정부관리들을 인용해 20일 타전했다.

이날 오전부터 이런 내용을 긴급기사로 내보면서 오후까지 몇차례 업데이트를 할 동안 같은 표현을 계속 사용하고 있어 고개를 갸웃거리게 한다.

한국에서는 추가협의 사항에 30개월 이상 쇠고기에 대한 이야기를 꺼내지도 않았다고 비판하고 있는 것과 정면 배치되는 것이다.

한국 정부는 다만 30개월 이상 소와 관련, 위험물질인 횡돌기와 측돌기 등을 금지하기로 했다고 발표했을뿐이다.

그런데 이상하게도 로이터는 청와대를 인용해 반대 입장을 전하고 있다.

'South Korea to block beef from older U.S. cattle'이란 제목의 로이터 기사 첫 문단를 보면,

30개월 이상의 쇠고기가 한국에 들어오지 않을 것이라고 정부 관리들이 밝혔으며, 이들은 미국산 쇠고기 안전에 대한 우려를 불식시키고 한미 FTA 비준을 위한 노력을 하고 있다고 쓰고 있다.

그리고 여섯번째 문단에서,

"대통령(이명박)이 30개월 이상의 쇠고기 수입이 실제 이뤄지지 않아야 한다고 강조했고, 수입업자들은 그런 쇠고기를 수입하지 않기로 했다"고 이동관 청와대 대변인이 말했다고 전하고 있다.

로이터의 이번 기사는 이날 정부가 발표한 추가협의 내용과 전혀 부합하지 않는다. 오히려 반대된 내용을 보도하고 있는 것이다.

청와대측에서 잘못 전달한 것인가 아니면 로이터측에서 이해를 잘못한 것인가. 아니면 또다른 무엇이 있는 것인가. 아직 로이터측은 <수정>기사를 타전하지 않은 상태다.


South Korea to block beef from older U.S. cattle
Tue May 20, 2008 5:45am EDT 

SEOUL, May 20 (Reuters) - No U.S. beef from animals older than 30 months will enter South Korea, officials said on Tuesday, as they tried to calm safety concerns about the U.S. product and rally support for an embattled free-trade deal with Washington.

Just last month, the U.S. administration heralded a long-desired accord with South Korea that would relax its import rules for beef, seemingly smoothing the way for resumed beef exports to a lucrative market and removing a stubborn obstacle to the U.S. Congress' consideration of the major bilateral trade deal.

But South Korea, the third-largest importer of U.S. beef until the discovery of mad cow disease in the U.S. in 2003, last week delayed quarantine inspections for up to 10 days in the face of public safety concerns.

South Koreans, worried about mad cow disease took to the streets to protest against the deal.

The country's opposition lawmakers said they would block the free trade deal unless the United States agreed to renegotiate the beef pact to address the public's concerns.

"The president stressed that imports of beef from cattle older than 30 months old won't happen in practice, and importers have pledged not to import such products," President Lee Myung-bak's spokesman Lee Dong-kwan said.

The United States said on Monday it was in talks with Seoul to calm safety worries as South Koreans have reacted angrily to the agreement requiring them to accept certain beef cuts that other U.S. trading partners such as Japan still will not import.

In an exchange of letters that South Korean Minister for Trade Kim Jong-hoon said was effective as a formal agreement, U.S. Trade Representative Susan Schwab and Kim agreed that Seoul reserved the right to take "necessary measures" on U.S. beef imports to protect public health.

The United States will apply the same standards on mad cow risk classification to beef intended for export to South Korea and for domestic U.S. consumption, the letters also said.

"Regardless of whether there is a mad cow outbreak, if for some reason our confidence in U.S. quarantine standards is compromised, then we can do it (stop imports)," Kim said.

The level of public anger over the deal, which was meant to be a high point of President Lee's visit to the United States last month, has taken the South Korean government by surprise.

And the opposition United Democratic Party, which has control of parliament until the current session finishes at the end of May, has been riding on the public outcry and stalled on approving the free trade deal with the United States.

"Given public sentiment, it is difficult to talk about the FTA," UDP floor leader Kim Hyo-seuk told reporters at the Seoul Foreign Correspondents' Club. "There must be renegotiations (of the beef pact) or we can't talk about the FTA."

President Lee's conservative party, which won April's general election, will take control of parliament when its new session starts in early June.

But Lee has pushed for the current session to ratify the deal and MPs say it could take weeks and perhaps months for the new session to begin discussions on the trade pact.

South Korea imposed a blanket ban on U.S. beef for about three years after the 2003 mad cow disease outbreak. Before then, it imported around 199,000 tonnes worth $850 million a year.


Posted by 정진탄